Imię „Kaya” (w takiej wersji ortograficznej) jest w naszym kraju rzadkością. Z danych z 1995 roku wynika, że nosiły je wówczas tylko 4 Polki. Postać, którą zaleca się nadawać, to „Kaja”. W 1995 roku imię to nosiło 1927 kobiet, a na początku XXI wieku już 4041 (dane z 2002 roku). Można przypuszczać, że proporcje ilościowe między obydwiema wersjami tego imienia są dzisiaj podobne i wynoszą mniej więcej 1:1000.
Rzeczowniki pospolite, nazwiska (żeńskie i męskie) oraz imiona zakończone na „–ja”, jeśli cząstka ta występuje po samogłoskach, mają w dopełniaczu, celowniku i miejscowniku następujące formy: aleja – alei, epopeja – epopei; Deja – Dei, Kozieja – Koziei, Ziaja –Ziai; Gaja – Gai, Maja – Mai, Kaja – Kai. Tą zasadą należy również objąć imię „Kaya”, które powstało pod wpływem angielskiej wersji „Kay”. Trzeba więc odmieniać „Kaya” – „Kai”. Problemy powstają w innych przypadkach: „idę z Kayą”, „widzę Kayę”. Formy te są nietypowe dla polszczyzny, zawierają bowiem połączenia „yą”, „yę”. Niezręczność językowa wynika z faktu, że postać graficzna imienia jest wzorowana na języku angielskim, w którym imię się nie odmienia, a w języku polskim odmieniać je należy.
Porad językowych udziela prof. zw. dr hab. Marek Ruszkowski – językoznawca, autor ponad 170 publikacji, w tym 10 książek, pracownik naukowy Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach, rzeczoznawca podręczników szkolnych Ministerstwa Edukacji Narodowej.
Pytania do prof. Marka Ruszkowskiego prosimy przesyłać na adres: pik@wdk-kielce.pl (w tytule prosimy zaznaczyć „Porady językowe”).