Dorosła widownia będzie mogła wysłuchać Przypowieści o Stanisławie Misakowskim także 15 października (w niedzielę) o godz. 18.00. Wydarzenie odpowiednie jest dla osób od 16. roku życia.
Teatr zaprasza także uchodźców z Ukrainy – podczas czytania będą wyświetlane teksty w tłumaczeniu na język ukraiński. Aby ułatwić widzom udział w wydarzeniu, teatr zorganizuje w tym czasie warsztaty integracyjne dla dzieci z aktorem Andrzejem Kubą Sielskim. Na warsztaty obowiązują zapisy.
Wstęp na wszystkie wydarzenia jest bezpłatny, obowiązuje rezerwacja miejsc – nr tel.: 888 216 498.
Czytania dramatu dla grup młodzieży szkolnej odbędą się 17 i 18 października (we wtorek i w środę) o godz. 9.00 i 11.00. Po nich zaplanowano warsztaty w Muzeum Dialogu Kultur – oddziale Muzeum Narodowego w Kielcach, dotyczące dialogu i integracji.
Więcej informacji, rezerwacje: 698 859 302, e-mail: agnieszka.golebiowska@teatrkubus.pl
Stanisław Misakowski urodził się w 1917 r. jako Władimir Fieofanowicz Diemianok w siole Nowowozniesienskoje na Ukrainie, w bogatej chłopskiej rodzinie. Sielankowe dzieciństwo zostało brutalnie przerwane przez przymusową kolektywizację, która w praktyce była po prostu grabieżą. Ojciec Władimira trafił do więzienia, rodzina straciła cały majątek. Misakowski przetrwał głód na Ukrainie wywołany sztucznie przez Stalina na początku lat 30. Mimo deportacji na Kaukaz, udało mu się ukończyć Wyższą Szkołę Rolniczą i dostać pracę w jednym z sowchozów. W 1940 r. powołano go do Armii Czerwonej, a następnie trafił do niewoli niemieckiej i został wysłany na roboty przymusowe do Rzeszy. W 1944 r. uciekł do amerykańskiej strefy okupacyjnej, by stamtąd przedostać się do radzieckiej części. Uznano go – jako dawnego jeńca – za wroga narodu i przeznaczono do zesłania do łagru. Misakowskiemu udało się zbiec z transportu na terenie Polski. Postanowił zostać Polakiem – zmienił nazwisko, nauczył się języka i zamieszkał na Pomorzu Zachodnim, w Świdwinie, gdzie stał się ważnym animatorem życia kulturalnego i uznanym poetą. Umarł w 1996 r.
Tematem sztuki Michała Zdunika są dramatyczne losy artysty odkrywane w czasie procesu sądowego. Dzieje bohatera łączą się nierozerwalnie z tragicznymi wydarzeniami z historii XX wieku.
Język obcy. Przypowieść o Stanisławie Misakowskim
- scenariusz i reżyseria: Michał Zdunik
- muzyka: Marcin Zdunik
- koncepcja scenograficzna: Kamil Dudzic
- tłumaczenie: Tetiana Prysiazhina
- obsada: Zdzisław Reczyński, Mateusz Drozdowski, Michał Olszewski, Anna Iwasiuta, Aleksandra Sapiaska
Marcin Zdunik – wiolonczelista, solista i kameralista. Wykonuje muzykę od renesansu po dzieła najnowsze, improwizuje, aranżuje i komponuje. Jest zapraszany do udziału w prestiżowych festiwalach muzycznych, m.in. BBC Proms w Londynie. Wystąpił jako solista na estradach wielu renomowanych sal, m.in. Carnegie Hall w Nowym Jorku. Wielokrotnie nagradzany na międzynarodowych konkursach i festiwalach muzycznych. Za debiutancką płytę zrealizowaną z udziałem Orkiestry Kameralnej Wratislavia, pod kierownictwem Jana Staniendy, zawierającą m.in. nagrania dwóch koncertów wiolonczelowych Haydna otrzymał nagrodę Fryderyka (2010). Prowadzi klasy wiolonczeli w Akademii Muzycznej w Gdańsku i w Uniwersytecie Muzycznym Fryderyka Chopina w Warszawie. W kwietniu 2021 otrzymał tytuł profesora sztuki w dyscyplinie sztuki muzyczne.
Czytanie dramatu jest kluczowym elementem projektu "Język obcy – język ojczysty. Historia Stanisława Misakowskiego", dofinansowanego ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego, w ramach programu Narodowego Centrum Kultury "Kultura – Interwencje. Edycja 2023.
_______
Źródło: Teatr Lalki i Aktora "Kubuś" w Kielcach